Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَن Transliteration Waamma itha ma ibtala hu faqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee aha nani Transliteration-2 wa-ammā idhā mā ib'talāhu faqadara ʿalayhi riz'qahu fayaqūlu rabbī ahānan Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more But when does He try him and restricts for him his provision, then he says "My Lord (has) humiliated me."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad whereas, whenever He tries him by straitening his means of livelihood, he says, "My Sustainer has disgraced me!" M. M. Pickthall But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!" Shakir But when He tries him (differently), then straitens to him his means of subsistence, he says: My Lord has disgraced me Wahiduddin Khan but when He tests him by straitening his means of livelihood, he says, My Lord has disgraced me Dr. Laleh Bakhtiar But whenever He tested him and constricted his provision for him, he says: My Lord despised me. T.B.Irving while whenever He tests him by rationing His sustenance for him, he says: "My Lord has disgraced me." The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But when He tests them by limiting their provision, they protest, “My Lord has ˹undeservedly˺ humiliated me!” Safi Kaskas But when He tries him, and restricts his provision for him, he says, "My Lord has humiliated me." Abdul Hye But when He tries them through restricting their means of life, then they say: “Our Lord has humiliated us!” The Study Quran And as for whenever He tries him and straitens his provision, he says, “My Lord has abased me. [The Monotheist Group] (2011 Edition) And if his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!" Abdel Haleem but when He tries him through the restriction of his provision, he says, ‘My Lord has humiliated me.&rsquo Abdul Majid Daryabadi And when He proveth him, and so stinteth Unto him his provision, he saith: 'my Lord hath despised me Ahmed Ali But when He tries him by restraining his means, he says: "My Lord despises me." Aisha Bewley But then when He tests him by restricting his provision, he says, ´My Lord has humiliated me!´ Ali Ünal But whenever He tries him by straitening his means of livelihood, then he says, "My Lord has humiliated me." Ali Quli Qara'i But when He tests him and tightens for him his provision, he says, ‘My Lord has humiliated me.&rsquo Hamid S. Aziz But whenever he tries him and restricts his subsistence, then he says, "My Lord despises me!" Muhammad Mahmoud Ghali And just when He tries him, so He determines for him the right estimate of his provision, then he says, "My Lord has degraded me." Muhammad Sarwar However, when his Lord tests him by a measured amount of sustenance , he says, "God has disgraced me" Muhammad Taqi Usmani But when he tests him, and thus straitens his provision for him, he says, .My Lord has disgraced me Shabbir Ahmed But when He lets his life take a turn by restricting his provision, he says, "My Lord has disgraced me." Syed Vickar Ahamed But when He tries him, (by) restricting his livelihood for him, then he says (in despair), "My Mighty Lord has put me to shame!" Umm Muhammad (Sahih International) But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me." Farook Malik But when He tries him through restricting his subsistence, he says: "My Lord has humiliated me." Dr. Munir Munshey And when He tests him by restricting his means of livelihood, he says, "My Lord has disgraced me!" Dr. Kamal Omar And so, when, whatever He put him to test and trial: so He bestowed over him his provision just according to bare needs — then he will say: 'My Rabb has humiliated (and disgraced) me. Talal A. Itani (new translation) But whenever He tests him, and restricts his livelihood for him, he says, 'My Lord has insulted me.' Maududi But when He tests him by straitening his sustenance, he says: "My Lord has humiliated me." Ali Bakhtiari Nejad But when his Master tests him and decreases his provisions for him, then he says: my Master dishonored me A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But when He tries them, restricting subsistence from them, he says then, “My Lord has humiliated me. Musharraf Hussain However, when He tests him by lessening his provision he says, “My Lord has shamed me. [The Monotheist Group] (2013 Edition) And if his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!" Mohammad Shafi And as He tests him by restricting his provision, he says, "My Lord has humiliated me!"
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian When man is being tried in poverty [to see how he handles the situation], he considers it as a God’s punishment Faridul Haque And if He tests him and restricts his livelihood – thereupon he says, “My Lord has degraded me!&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah But when He tests him by restricting his provision, he says: 'My Lord has humiliated me. Maulana Muhammad Ali But when He tries him, then straitens to him his subsistence, he says: My Lord has disgraced me Muhammad Ahmed - Samira And but when as long as He tested him, so He tightened/strained on him His/his provision, so he says: "My Lord humiliated/disgraced/degraded me." Sher Ali But when HE tries and straitens for him his means of subsistence, he says, `My Lord has disgraced me. Rashad Khalifa But if He tests him through reduction in provisions, he says, "My Lord is humiliating me!" Ahmed Raza Khan (Barelvi) But when He tries him and straitens his livelihood, he says, 'my Lord has disgraced me. Amatul Rahman Omar And when He disciplines him (with affliction) and (thus) straitens for him his (means of) subsistence, he says, `My Lord has (for no reason) disgraced me. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But when He tries him (by afflicting him with pain and discomfort) and limits his means of sustenance, he says: ‘My Lord has humiliated me. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But when He tries him, by straitening his means of life, he says: "My Lord has humiliated me!"
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry But when he tries him and stints for him his provision, then he says, 'My Lord has despised me. Edward Henry Palmer but whenever he tries him and doles out to him his subsistence, then he says, My Lord despises me George Sale But when He proveth him by afflictions, and withholdeth his provisions from him, he saith, my Lord despiseth me John Medows Rodwell But when he proveth him and limiteth his gifts to him, He saith, "My Lord despiseth me." N J Dawood (2014) But when He tests him by diminishing his provisions, he says: ‘My Lord despises me.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto But when He tests him/her by restricting provision, he/she (complains), “My Lord humiliates me.” Sayyid Qutb But whenever He tries him by stinting his means, he says, 'My Lord has disgraced me.' Ahmed Hulusi But when He tries him with an affliction and restricts his provision, he (impatiently) says, “My Rabb has debased and humiliated me.” Torres Al Haneef (partial translation) "But when He tests him (with troubles) and limits his income, he says, 'My Lord has humiliated me.'" Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when He tests him by restricting his means, he despairingly says: "Allah, my Creator, has disregarded me and reduced me to humiliation" Mir Aneesuddin And as for (the situation) when He tries him by straitening on him his provision, he says, “My Fosterer has disgraced me.”
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...